纳士达 都百特 鑫工艺

热加工行业论坛

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始


查看: 1705|回复: 0

(转载)傅佩荣忆大学经历:翻译的妙用

 关闭 [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2008-4-12 12:14:27 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多热工坛友,更多精彩内容等着您!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

x
学习西方的文化,不得不经过翻译这一关。我很幸运,在大学阶段就有自我训练的机会。我在辅仁大学念到三年级暑假前,系主任找我去谈,问我有没有兴趣翻译一本介绍西方宗教哲学的书。当时他答应给的稿费是每千字台币100元,整本书译完可得1万元。在1971年那可是一笔大数目,我想不妨试试。



  于是,整个暑假我足不出户,每天翻译十小时左右。我的做法很原始,就是把一句英文写在白纸上,分析主词、动词、受词,主要子句、次要子句,然后推敲如何以清楚的中文来表达,务必不要错过原文的任何一个字的意思。如此,第一章译完就花了将近一个月,后面越来越顺手,在暑假结束时,正好大功告成。

  想不到我就这样为自己的英文打下了坚实的基础。从此我的阅读没有太大的问题,后来又陆续译了三本书才离台念书,其中有一本是《西洋哲学史(一)》,介绍希腊与罗马时期的哲学。我在耶鲁大学念博士时,老师们对于我的哲学史知识,尤其是古代那一段,都表示惊讶与肯定。这些全是翻译之功。

  念书贵在理解,而理解的检验则是用自己的话重说一遍。我学习西方哲学,如果没有经过翻译这一关,那么连把原文的意思说清楚都不容易,更不必谈“用自己的话”去再作引申了。念书在精不在多,我在40岁以前只要看到好的英文文章,就忍不住要将它译为中文,或者至少要写篇中文来介绍它。不知不觉中,我的译文超过200万字,而我的文笔也磨练得差不多了。

  我原本羡慕梁启超先生说的 “笔锋常带感情”,但是很快就发现自己缺少那种文学的才华,于是我改而期许自己“笔锋不带感情”,要尽量以“说理”见长。哲学原是讲道理的学问,若有感情反而容易陷于主观。我翻译的西方哲学作品,本身即是说理的好文章,由此也训练了我的说理习惯,在说话与写作上皆是如此。

  自己受益的,常愿与人分享。我在教学初期,两度开过“哲学翻译”的课,让学生们试着译一段哲学文字,结果呢?学生们都说:本来以为自己看懂了,译完之后一念译文才发现“不知所云”,这才承认自己一知半解。学习西方文化,若是没有经过这样的觉悟,没有尝试用中文说出自己的理解而备觉困难,那是很难有真正的心得的。

  学习翻译的秘诀是“攻坚”,就是专门对付困难的句子。困难的句子有如坚固的城堡,想尽办法去理解并且用中文说清楚之后,收获自然很大。斯宾诺莎在他的《伦理学》一书的结语部分,特别提醒我们:因为困难,所以值得一试。只要通过这样的考验,学习西方文化就不成问题了。

  那么,我早期所译的那本书下场如何?我在大四开学之后,将译稿交给系主任,等着领取稿费。结果系主任告诉我,说他搞错了,把同一本书交给两个人译。另一人是教授,所以他无法付我全部稿费,只能付我二千元以示补偿。我是大学生,没有什么好抗议的,只好另外想法子出版这本译稿。我对这位系主任依然心怀感激,因为他给了我学会英文的最好机会。这种机会对一个年轻人来说,是自己付钱也不见得能得到的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

QQ|手机版|Archiver|热加工行业论坛 ( 苏ICP备18061189号-1|豫公网安备 41142602000010号 )
版权所有:南京热之梦信息技术有限公司

GMT+8, 2025-12-14 07:28 , Processed in 0.127954 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表